Tag: Spirited Away

Highlighting New Publications – Translating Cultural References in Japanese Animation Films

SpiritedAwayPORAsakura, Kaori. Translating cultural references in Japanese animation films: The case of Spirited Away. Translation Matters, 1(1), 61-81.

Looking at “dictionary definitions” of terms may not necessarily lead to conclusive results – a “dictionary definition” is only one possible use of several. Nonetheless, the way a particular term is defined – and what is emphasized in the definition – can suggest certain approaches and interpretations. Something as straightforward as, for example, the definition of “anime” in the online Oxford Dictionaries – “A style of Japanese film and television animation, typically aimed at adults as well as children” – suggests that to reach viewers outside of Japan, anime must be translated. How this translation process actually takes place, under what conditions, and subject to what kinds of influences, can be a subject for extensive research.

SpiritedAwayENGAnd in fact, there is already a significant body of scholarship on translating anime and manga. General introductions include the “Translating manga” chapter in Comics in Translation (St. Jerome Publishing, 2008), and the article “History and philosophy of manga translation in North America” (International Journal of Comic Art, 2016). An example of a more theoretical approach can be seen in Perceptions and (re)presentations of familiarity and foreignness: The cultural politics of translation in the subtitling of Japanese animation by fans. And beyond these more general ones, there are several specific case studies that examine particular translations, or compare how the same original materials are translated into English and into other languages – as in “The translation and adaptation of Miyazaki’s Spirit Princess in the West” (in Princess Mononoke: Understanding Studio Ghibli’s Monster Princess), Strategy and style in English and French translations of Japanese comic books (Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics, 2001), “A textual analysis of Japanese and Chinese editions of manga: Translation as cultural hybridiziation” (International Journal of Comic Art, 2006), The cultural transfer in anime translation (Translation Journal, 2009), and Dubbing of silences in Spirited Away: A comparison of Japanese and English language versions (Perspectives: Studies in Translation Theory & Practice, 2016). (more…)

Annual Bibliography of Anime and Manga Studies – 2008 Ed.: Part 2

As I mentioned a couple of days ago, I am currently trying out a new way to manage the work-flow that would go into developing a comprehensive listing of English-language academic publications of anime and manga – i.e., the Bibliography of Anime and Manga Studies. Whereas previously, i would work to put together comprehensive lists of all types of publications (books, chapters in edited collections, entries in academic encyclopedia, journal articles, studies/working papers/other grey literature), and only present it once the list was complete, now, I am breaking the final list into major components, and presenting them separately. I presented the directory to/list of articles on Japanese animation (anime) and comics (manga) published in English-language academic journals in 2008 already. Right now, I am also pleased to present a similar list of monographs, edited essay collections, and individual chapters (as well as articles published in “scholarly encyclopedias”, and as grey literature.)

English-language academic publications on anime and manga: 2008, Part 2 – Books, Essay Collections, Book Chapters, etc.  (more…)